Burn not your house to rid It of the mouse.
He сжигай своего дома, чтобы избавиться от мыши.
Charity begins at home.
Милосердие начинается у себя дома. Ср.: Своя рубашка ближе к телу.
Enough is as good as a feast.
(Иметь) вволю — все равно что пировать. Ср.: От добра добра не ищут.
Great barkers are no biters.
Громко лающие не кусаются. Ср.: Собака лает — ветер носит.
Hawks will not pick hawks’ eyes out.
Ястреб ястребу глаз не выклюет. Ср.: Ворон ворону глаз не выклюет.
Не will never set the Thames on fire.
Ему никогда не зажечь Темзы. Ср.: Он пороху не выдумает.
A blind man would be glad to see.
Слепой рад был бы взглянуть. Ср.: Посмотрим, сказал слепой.
A cursed cow has short horns.
У проклятой коровы рога коротки. Ср.: Бодливой корове бог рог не дает.
Cut your coat according to your cloth.
При кройке исходи из наличного материала. Ср.: По одежке протягивай ножки.
Experience keeps no school; she teaches her pupils singly.
У опыта нет (общей) школы; своих учеников он учит порознь (т. е. учишься на своем собственном опыте).
First come, first served.
Кто первый пришел, тому первому и подали. Ср.: Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол.
A burnt child dreads the fire.
Обжегшееся дитя боится огня. Ср.: Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
A fault confessed ishalf redressed.
Признанная вина наполовину искуплена. Ср.: Повинную голову меч не сечет.
It would make even a cat laugh.
Это и кошку рассмешит.
It Is no use crying over spilt milk.
Нечего плакать о пролитом молоке. Ср.: Слезами горю не поможешь.
The busiest man finds the most leisure.
Самый занятой человек находит больше всего досуга.
Talk of the devil and he is sure to appear.
Поговори о дьяволе, и он тут как тут. Ср., шутливо: Легок на помине.
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.
Позаботься о пенсах, а уж фунты (стерлингов) позаботятся сами о себе. Ср.: Копейка рубль бережет.
То make bricks without straw.
Делать кирпичи без соломы (т. е. работать заведомо впустую).
A cock is valiant on his own dunghill.
Петух храбр на своей навозной куче. Ср.: Всяк кулик на своем болоте вели
