Пословицы и поговорки

Burn not your house to rid It of the mouse. 
He сжигай своего дома, чтобы избавиться от мыши.

Charity begins at home. 
Милосердие начинается у себя дома. Ср.: Своя рубашка ближе к телу.

Enough is as good as a feast. 
(Иметь) вволю — все равно что пировать. Ср.: От добра добра не ищут.

Great barkers are no biters. 
Громко лающие не кусаются. Ср.: Собака лает — ветер носит.

Hawks will not pick hawks’ eyes out. 
Ястреб ястребу глаз не выклюет. Ср.: Ворон ворону глаз не выклюет.

Не will never set the Thames on fire. 
Ему никогда не зажечь Темзы. Ср.: Он пороху не выдумает.

A blind man would be glad to see. 
Слепой рад был бы взглянуть. Ср.: Посмотрим, сказал слепой.

A cursed cow has short horns. 
У проклятой коровы рога коротки. Ср.: Бодливой корове бог рог не дает.

Cut your coat according to your cloth. 
При кройке исходи из наличного материала. Ср.: По одежке протягивай ножки.

Experience keeps no school; she teaches her pupils singly. 
У опыта нет (общей) школы; своих учеников он учит порознь (т. е. учишься на своем собственном опыте).

First come, first served. 
Кто первый пришел, тому первому и подали. Ср.: Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол.

A burnt child dreads the fire. 
Обжегшееся дитя боится огня. Ср.: Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

A fault confessed ishalf redressed. 
Признанная вина наполовину искуплена. Ср.: Повинную голову меч не сечет.

It would make even a cat laugh. 
Это и кошку рассмешит.

It Is no use crying over spilt milk. 
Нечего плакать о пролитом молоке. Ср.: Слезами горю не поможешь.

The busiest man finds the most leisure. 
Самый занятой человек находит больше всего досуга.

Talk of the devil and he is sure to appear. 
Поговори о дьяволе, и он тут как тут. Ср., шутливо: Легок на помине.

Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. 
Позаботься о пенсах, а уж фунты (стерлингов) позаботятся сами о себе. Ср.: Копейка рубль бережет.

То make bricks without straw. 
Делать кирпичи без соломы (т. е. работать заведомо впустую).

A cock is valiant on his own dunghill.
Петух храбр на своей навозной куче. Ср.: Всяк кулик на своем болоте вели

Поделиться